La narrativa de puntos de vistas múltiples y el lenguaje universal: la traducibilidad de Guernica de Picasso

Translated title of the contribution: Multiple Viewpoint Narrative and Universal Language: The Translatability of Picasso’s Guernica

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This article stems from a paper originally presented at the conference 'Guernica: Pervivencia de un mito', 18-19 November 2021 (Museo Picasso, Malaga). Taking the text-like but inherently illegible markings inscribed on the horse in Guernica as a starting point, it examines the interplay between text and texture, textuality and context in Guernica. Where text eludes definitive meaning, Picasso is able to use what Barthes called allusive writing to create imagery that becomes infinitely translatable, re-useable and re-readable.
Translated title of the contributionMultiple Viewpoint Narrative and Universal Language: The Translatability of Picasso’s Guernica
Original languageSpanish
Title of host publicationGuernica: Pervivencia de un mito
EditorsJosé Lebrero Stals, Pepe Karmel
Place of PublicationSpain
PublisherMuseo Picasso, Malaga/Editorial Universidad de Granada
Pages87-104
Number of pages18
ISBN (Print)978-84-338-7090-2, 978-84-121046-1-5
Publication statusPublished - 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Multiple Viewpoint Narrative and Universal Language: The Translatability of Picasso’s Guernica'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this